מה החלופה העברית לפאוץ'?

בני-הנוער, יש שהם נושאים תיק על כתפם, אחרים מחְזיקים אותו בידם, ויש החוגרים אותו על המותניים. התיק הנישא על המותניים נקרא בפיהם פאוץ'. פאוץ' – מילה אנגלית, וראשיתה אצלנו בָעברית של הצבא – שמו של אחד מֵחלקי הַחגור.

אך משנדדה המילה אל מחוץ לצבא והייתה לאופנה, חיפשו תמורתה מילה עברית. תחילה הציעו מילים הגזורות מן המילה מותניים ועוד מילים מחודשות אחרות, אבל אחר כך נתגלתה במקורותינו העתיקים מילה מתאימה – קרובה מאוד במשמעותה, והיא פּוּנְדָה. ראוי לציין שכמה מסופרי ימינו השתמשו במילה פונדה בַמשמעות הצבאית עוד לפני שהוחייתה באקדמיה.

פונדה יש במשנה – חגוֹרה רחבה ובה כיס או ארנק לכסף. פונדה, ובגרסאות אחרות: אֲפוּנְדָה. לפי עדויות מן המשנה ומן התלמוד הירושלמי נהגו להחזיק בפונדה או באפונדה מטבעות כסף וחפצים אישיים קטנים. בימים ההם, מתברר, הליכה בפונדה תלויה על הגב לא נחשבה להופעה מכובדת: "לא יִכָּנס אדם להר הבית… בפונדתו מופשלת לאחוריו" (ורש"י מגדיר: פונדה – אזור חלול. אזור, נזכיר, הוא חגורה ולפעמים היא נקראת אזור מותניים).

פונדה – מקורה ברומית וּבִיוונית. כדאי לציין שאין קשר בין פונדה לַאֲפודה, ועל אפודה נדבר במקום אחר. פונדה – המילה העברית לפאוץ'.