על שני פתגמים דומים במילים ושונים במשמעות: בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן – מן המקורות, ואל תירק לבאר שאתה שותה ממנה – מיידיש.
מנחם: שלום, כאן מנחם פרי ונורית אלרואי. כשרוצים להגיד למישהו: אל תחבל בדבר שאתה נעזר בו, אומרים לפעמים: "אל תירק לבאר שאתה שותה ממנה". זאת אִמרה מן המקורות?
נורית: האמרה הזאת מתורגמת מיידיש: "שפיי ניט אין ברונעם וועסט נאך פון אים דארפן וואסער טריקנקען" – אל תירק לבאר שעוד צריכים לשתות ממנה מים.
במשמעות הזאת משתמשים גם באמרה מן העברית החדשה: "אל תכרות את הענף שאתה יושב עליו". מעניין שבמדרש יש פתגם דומה לזה מאוד, אבל משמעותו אחרת. גם הפתגם הזה הוא תרגום אבל הפעם מן הארמית שבתלמוד: "בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן". כאן הכוונה לִכְפִיוּת טובה: אל תגמול רעה למי שמיטיב אתך. ה' ציווה על משה לנקום את נקמת בני ישראל מן המדיינים, אבל משה סירב והטיל את המשימה על בני ישראל. מדוע? המדרש שואל וגם משיב: "בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן". המדיינים הצילו את משה בשעה שברח ממצריים; יתרו, כהן מדיין, היה חותנו של משה ואף הציע לו עצה טובה מאוד: למנות שופטים שיתחלקו אתו בנטל ויקלו עליו את העול. משה לא רצה להשיב למדיינים רעה תחת טובה, לא רצה לזרוק אבן לבור שהוא שתה ממנו.
וכך יש לנו היום שני פתגמים דומים במילים ושונים במשמעות: בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן – מן המקורות, ואל תירק לבאר שאתה שותה ממנה – מיידיש.
מנחם: תודה רבה לנורית אלרואי.

כתיבת תגובה