על מקור המילים: כיפור, כפרה, כופר, כפורת.
האם כל מי שהבטיחו לנו הבטחות שלא היה להן כיסוי, יוכלו למחוק את חטאם ביום הכיפורים? לפחות במה שנוגע לצד הלשוני, הם ימצאו את הקשר.
מובנו המקורי של השורש כ-פ-ר – וממנו כמובן יום כיפור והפועל לְכַפֵּר – היה כנראה לכסות. לְמֵדים זאת מן המובן של שורש דומה בארמית ובערבית, וככל הנראה גם הוראותיו האחרות למחוק, לרחוץ, לכסות, כולן קשורות. חוקר המילים קליין גם מצביע את התפתחות השורש בערבית במעבר בין המשמעויות של כיסוי לסליחה. וכך אפשר בקלות להבין את הפסוק "שִׂנְאָה תְּעוֹרֵר מְדָנִים וְעַל כָּל פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה" בספר משלי. כופר-נפש, "כסף שאדם נותן כדי להציל את נפשו ממוות" לפי בן-יהודה, גם הוא מכאן, ואפשר לראות זאת ככַפָּרה בכסף שניתנת תמורת האדם.
אנחנו עדיין במשמעות של כיסוי, וזוכרים היטב כיצד נצטווה נוח "עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי גֹפֶר קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת הַתֵּבָה וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּפֶר". וכָפַרת – במובן של וכיסית אותה בכופר, שהוא זֶפֶת, אַספלט בלעז, עם מילה דומה במובן זה גם בלשונות האיזור. התנא רבי אלעזר הקַפָּר היה כנראה עושה זפת (זכר לתקופה שבה אוּמנותם של בני-תורה היתה אוּמנות אמיתית), ויש כתבי יד המציגים אותו כרבי יהודה הכַּפָר. נזכור לו טובה על דברים יפים במסכת אבות: "הקנאה והתאווה והכבוד מוציאין את האדם מן העולם".
אם את התיבה כיסו בכיסוי של כופר, הרי שהמובן השני של המילה כֹּפֶר הוא ריחני ונעים בהרבה, כי כופר היא הצמח Lawsonia inermis, שמוּכּר לנו הרבה יותר כצמח החִינָה, שממנו מפיקים את הצבע האדום כדי לצבוע את המשתתפות בטקס חינה. וכבר אמר בעל שיר השירים: "צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין; אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי". ללועזית התגלגלה המילה הזו מן הערבית קאפוּר – ושם היא camphor, המוּכָּר היטב בתצורה של תמצית הריפוי שמן קַמְפוֹר. לא תוכלו לכפור בכך שההקשר מעניין (לא ברור אם יש קשר, אלא אם תאמרו שהכחשה היא מחיקה, הסתרה, כיסוי. גם המילה כְּפָר דומה, אך אין לה קשר-משמעות).
מעל לכל עומדת הכפורת: "וְעָשִׂיתָ כַפֹּרֶת זָהָב טָהוֹר… וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה", מצטווה משה בהוראות לבניית המשכן במדבר. כפורת, אומרים חוקרים, מלשון הכיסוי "עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה".
הכיסוי העברי הוא cover באנגלית מן הלטינית coperire, לקבּור, לכסות. המילה התגלגלה למובנים רבים ושונים, החל מכיסוי שמעניקה פוליסת ביטוח – וכלה ב- cover-girl שנקראת כך מפני שהיא מופיעה על העטיפה, הכיסוי, של המגזין. ואפילו curfew, עוצר, היא הצורה האנגלית של couvre-feu הצרפתית, מילולית כיסוי-אש, לזכר הימים שבהם היו מודיעים לתושבי העיר לכבות את האש בבתים כדי למנוע דליקות, ובעצם כפו עליהם להישאר בבית וללכת לישון. ואם הדברים האלה היו לכם בבחינת תגלית, הריהם discovery – הסרה של הכיסוי.
באיטליה, כשיהיה לכם קר במלון, תבקשו שיעלו לכם לחדר coperta, שׂמיכה, וכשתבקרו במסעדה לא תוכלו להימלט מפריט החשבון שנקרא coperto, שבו מחייבים אתכם תמורת כיסוי-השולחן. ואם למרות הכל נהניתם מן הארוחה, "אוף כפוֹרס", כפרה על הכסף!
כתיבת תגובה