גלו אם "עשית לי את היום" הוא סלנג או לשון תקנית – ובכך תקבלו שיעור בקריאה ביקורתית.
@yiramne עשית לי את היום – ככה תלמדו להיות ביקורתיים #לשון #לחרטטבביטחון #סלנג #עשהליאתהיום #עשיתליאתהיום
תמלול:
באמת "עשית לי את היום" מופיע בתנ"ך? בואו נבדוק בשמואל א כד יט.
שאול אומר לדוד, אחרי שדוד לא הרג אותו במערה אע"פ שהייתה לו הזדמנות: וְכִי יִמְצָא אִישׁ אֶת אֹיְבוֹ וְשִׁלְּחוֹ בְּדֶרֶךְ טוֹבָה וַה' יְשַׁלֶּמְךָ טוֹבָה תַּחַת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה לִי. כלומר מי שמע על איש שמצא-פגש את האויב שלו ובכל זאת שילח אותו לשלום ולא הרגו, וכיוון שעשית זאת יה"ר שה' ישלם לך טובה תחת-תמורת הטובה אשר עשית לי היום הזה.
כלומר היום בפסוק מציין זמן ולא את מה שעשו (המושא) כמו באמירה עשית לי את היום (מה עשית לי? את היום) כך שאין קשר למה ששאל השואל, שגם משום מה בחר לשאול רב שאלה לשונית ולא איש לשון, ומשום מה אותו רב גם עונה לו.
ומה באמת התשובה לשאלה על עשית לי את היום?
זה ביטוי שמוגדר סלנג או לשון דבורה ולא לשון רשמית, ומקורו בתרגום מאנגלית: you made my day.
חלופות רשמיות: שמחת אותי מאוד, שמחתני עד בלי די, גרמת לי אושר רב או קורת רוח רבה, הסבת לי אושר עילאי, רוממת את רוחי, זה הדבר הטוב ביותר שקרה לי היום, הפכת את היום הזה למושלם.

כתיבת תגובה