על מקור המילים: פנים, פן, פנימית, פרצוף, אופטיקה, ציקלופ, דיוקן, וגם על מקור הצירופים: לפני כן, לפניי ולפנים, מפני מה, מפני ש…

על פניו, הנושא פשוט, אך כפי שנִראֶה יש לו פנים לכאן ולכאן, ואנחנו נשתדל להציג את כולן ללא משוֹא-פנים. ולמי שטרם הִפנים, הנושא הוא הפָּנִים.

המילה פָּנִים נמצאת כבר במקרא, וצורתה הדקדוקית היא "תמיד רבים" (plurale tantum) שאין לה צורת יחיד, כמו נישואים, תלפיות ועוד. לכן נֹאמר סבר-פנים יפות. האם פָּנִים (face באנגלית) הם ריבוי של פָּן, כפי שאנחנו מדברים על פָּן אחד ופָן אחר של הבעיה? חוקר המילים קליין אומר שפָּן נגזר-לאחור מפָּנִים ולא להיפך. לדעתו, פַּן ביחיד, העומדת בפני עצמה, שאוּלה ממילה דומה בערבית שמשמעותה צד, סוג. הריבוי של מילה זו הוא פַּנִּים, ואין לה כל קשר לפנים שבראש.

על כל פנים, ראוי לומר שחשיבותו של חלק-הגוף הנקרא פָּנִים הקנתה לו מעמד חשוב בשפה. ללכת פְּנִימָה (במקור: פָּנִימָה) פירושו בכיוון שהפנים מכוונות אליו, כלומר קדימה. ומדוע קדימה הוא פנימה? כי זהו כיוון מבטו של מי שנכנס לחדר. מכאן הביטויים מה שנמצא לפניו, מה שקרה לִפְנֵי, כל מה שאנו מכירים לפנַי ולִפְנִים, מפני שֶ ומפני מה, ועוד. מכאן הועתקה המשמעות גם לתחומים אחרים של פנימיוּת: החל ברופא הפנימאי ובאדריכל-פנים – וכלה ב"פנימית" שתמצאו בכדורגל או בגלגל האופניים, שהיא ערבוב של פְּנִים עם pneu, צמיג בצרפתית. ולא במקרה אתם נזכרים בדלקת-ריאות, pneumonia, שבה לא מבטאים את האות p, מהשורש המתייחס לנשימה, לניפוח אוויר.

עדיין בעברית שלנו נמצא את פַּרְצוּף, מן היוונית prosopon, מילולית: מה שנמצא לנוכח העיניים, כאשר ops היא העין שאותה תמצאו גם באופטיקה וגם בציקלופ חד-עין. וישנו גם הדיוֹקן, שלדעת כמה חוקרים הוא צירוף של המילים היווניות dyo (שניים) + eikon (איקון, צלמית), וביחד דמות כפולה.

באנגלית ובצרפתית פנים הריהן face מן הלטינית facies, צורה, הופעה, דמות, ובשימוש מאוחר יותר פנים. הפנים האלה, כשהם מצולמים מקדימה יהיו en-face – ומן הצד הצילום יהיה בפרופיל, אשר מילולית פירושו לצייר דיוקן בקו, בחוּט (filus הוא חוּט, כמו זה ששימש כדי לאגֵד כמה מסמכי נייר – ומכאן file, קובץ!). את face תמצאו גם בפַציאָליס, שיתוק של שרירי הפנים. וגם ב-surface
ו-superficial, שטחי, כלומר זה שעל פני השטח. קרוב לוודאי שגם לשמור façon בא מכאן, וכמוהו במילים ובמשמעות גם to save face באנגלית. ואם בני אדם כך, גם לבניינים יש פַסאדה, שהיא הפָּנים שלהם. ואיך שכחנו את facebook?

פגישות סודיות נערכות "בארבע עיניים", אף שהביטוי העברי המקורי עניינו רחב יותר: "פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר ה' עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ" נאמר בספר דברים. ובספר שמות: "וְדִבֶּר ה' אֶל משֶׁה פָּנִים אֶל פָּנִים כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ", כלומר בלי כל חציצה ביניהם. אוהבי הביטויים הזרים יאמרו שעמדה מסוימת הוצגה בדיון vis-à-vis עמדה אחרת – ובצרפתית, זה בדיוק פנים אל פנים, לנוכח.
vis בצרפתית ו-viso באיטלקית נגזרו מן הלטינית videre, לראות, כך שהפנים הם בעצם המראֶה, הדמות. ובהזדמנות אחרת נדון כאן הקשר בין videre לוויזה לארצות הברית, לחזון, vision, לווידאו ואפילו ל-visit שבו הולכים לבקר, לראות, מישהו.

ואם – let’s face it – שכחנו אזכורים נוספים, בוודאי תסלחו לנו, לִפְנִים משורת הדין.