על מקור המילים: פצצה, פיסה, פיס, גורל, פור, בום, בומבה, פומפה.
החומרים שה"רגע" הזה עוסק בהם הם ממש פצצה מתקתקת! אל בהלה, השורות הבאות יוקדשו לשורש פ-צ-צ ולנגזרותיו.
תמצאו אותו כבר במקורות, ואפילו המשמעות קרובה לזו של היום: "הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם ה' וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע" בספר ירמיהו, וגם הנביא חבקוק מדבר על "וַיִּתְפֹּצְצוּ הַרְרֵי עַד שַׁחוּ גִּבְעוֹת עוֹלָם". ולא רק לפוצץ, אלא גם לפצפץ: "שָׁלֵו הָיִיתִי וַיְפַרְפְּרֵנִי וְאָחַז בְּעָרְפִּי וַיְפַצְפְּצֵנִי" מעיד איוב על הרָעוֹת העוברות עליו. אבל, וכדי לא לפגר אחרי טכנולוגיית-ההרס, המילה פצצה חיכתה לאליעזר בן-יהודה כדי שיחדש אותה. ב-1904, בעיתון "הצפירה", כתב נחום סוקולוב על מלחמת רוסיה-יפאן שהתנהלה אז, והוא מציין ש"מינע" [מוקש בלשון ימינו, mine באנגלית] היא פצצה עפ"י קביעתו של בן-יהודה, ומשם היתה קצרה הדרך למפציץ החמקן.
חלפו שנים, והפצצה היא לא רק מה שבן-יהודה חשב עליו: היא גם בחורה נאה (לא רק בעברית; באנגלית היא bombshell). בתצורה אחרת היא היתה לקיוסקים שהתרבו כמו פיצוציות אחרי הגשם, וגם הגיעה לביטוי העדכני "פצצות לַגַבּוֹת" (= מדהים, למי שלא חי כאן ועכשיו).
לפי חוקר-המילים ארנסט קליין, השורש פ-צ-צ קרוב לשורש פ-ס-ס (אפשר בקלות לתאר נדידה בין אותיות דומות כל כך), שמשמעותו להפריד, לקרוע. ממנו כנראה המילה פִּיסָה, חלק – וממנו, כמה מפתיע, גם הפַּיִס של מפעל הפיס! הפיס המקורי היה חתיכה שבורה, כנראה של אבן. את חלוקת העבודה של הכוהנים בבית המקדש הסדירו בהטלת פְּייסוֹת (רבים של פיס), שהיא בעצם הגרלה שנעשתה באמצעות חתיכות שבורות אלה. הגרלה? גם המילה גורל היא מכאן, וככל הנראה גם המשמעות המקורית שלה היתה אבן קטנה, וקליין לומד על כך מן המילה הערבית ג'ראוול, אבנים, חלוּקים. בשושן הבירה נפל הפּור הוא הגורל – וגם משמעותה של פור היא היא אבן קטנה, כזו שמטילים כדי להכריע בהגרלה ולקבל החלטה. "על כן קראו לימים האלה פורים, על שם הפור".
באנגלית ובשפות אחרות, פצצה היא bomb ודומותיה. מהיכן? המילה, כמו הדבר עצמו, מודרנית יחסית, ומקורה במילה היוונית bombos, שהיא רעש עמוק וחלול, זמזום, מילה שמְחקה את הצליל שמאחוריה, וכמותה גם ה"בּוּם". ומי מצטיין בזמזום הזה? ה-bumblebee, בעברית הדבורה המזמזמת, אשר שמה המדעי – Bombus!
האם בּוֹמְבָּה נשמעת גם לכם דומה לפּוֹמְפָּה, ולא רק בהיגוי של מי שאין פ"א דגושה באלף-בית שלהם? אינכם טועים. בשפה הספרדית "עשו סלט" מן הפצצה והמשאבה, וכולן זהות למשמע-אוזן: bomba היא פצצה, אבל היא גם משאבה (כמו pump באנגלית, שאין לה שום קשר אטימולוגי ל-bomb, והיא גם ה"פומפה" המוּכֶּרֶת לנו היטב מתקלות האינסטלציה!) ומכאן גם הכבאים שנקראים בספרדית bomberos – לא כי הם מפרקים פצצות, אלא מפני שהם מפעילים משאבות – ו-bomba היא גם מכונית-כיבוי, אבל היא גם תחנת-דלק (בגלל המשאבות). וכמובן, איך יוותרו הלטינים, היא גם בחורה "פצצה". הפירוט הזה נראה לכם בּוֹמְבַּסְטִי מדי? אז זהו שאין קשר, כי בומבסטי אינו קשור לפצצות ולמשאבות. בומבסטי נטבע בעקבות סגנונו הנמלץ והרברבני של Bombastus Paracelsus, אלכימאי ידוע ואחד מחלוצי הרפואה המודרנית, שחי במאה ה-16. את שמו הפרטי הוא קיבל מהמילה Bombyx שהיא לא אחרת מתולעת-המשי! ולכן, bombazine באנגלית הוא אריג-משי.
נכון שכל הסיבוב הלשוני הזה היה ממש פיצוץ?
כתיבת תגובה