על גלגול המילה "לגמרי" מן התלמוד ועד ימינו, כולל השינוי במשמעות והשפעת היידיש על המילה.
מנחם: אתנו רות אלמגור-רמון, יועצת הלשון של רשות השידור. נכון הצגתי אותך?
רותי: לגמרי. // אתה מכיר את השימוש האופנתי הזה? כן, אבל לא סתם כן, אלא כן בריבוע! למשל: אתה אוהב לנסוע באופניים? והתשובה: לגמרי. מן תרגום של definitely, absolutely.
מנחם: ואיך השתמשו בזה לפני כן?
רותי: אה, זה באמת מעניין: בעבר לגמרי נאמר רק כשהיה משהו גמור, מוחלט.
למשל: אתה בטוח במה שאתה אומר? לגמרי.
אולי נאמר משהו על תולדותיה של לגמרי: היא הגיעה מן הארמית של התלמוד. בתלמוד לגמרי – ל+גמרי. גמרי בארמית – גומרים.
לגמרי – במצב שבו הכול סופי.
לגמרי – במלרע. המילה אמנם ארמית, אבל אפשר למצוא אותה גם בהקשר עברי בתלמוד. למשל: "הרי אתה לעצמך לגמרי". ומן התלמוד הגיעה המילה ליידיש. למשל: "ער איז לגמרי איזאָלירט" – הוא לגמרי מבודד. ומיידיש, כבר בהגייה מלעילית – שבה המילה לעברית החדשה. לגמרי – לחלוטין, אבל היום כאמור בלשון המדוברת: כן רגיל הוא כן, וכן מועצם הוא "לגמרי".
אתה הבנת את זה מנחם?
מנחם: לגמרי. תודה רבה לרות אלמגור-רמון.
כתיבת תגובה