המלצות כיצד להמיר את המילה "קורבנות": הרוגים, נרצחים, נספים, נרדפים, נפגעים – לכבוד יום הזיכרון הבין-לאומי לשואה.

מנחם: שלום, כאן מנחם פרי. לפני שבע שנים נקבע באום שהיום שבו שחרר הצבא האדום את מחנה המוות אושוויץ – 27 בינואר, יהיה יום הזיכרון הבין-לאומי לשואה –  כל שפה מתארת את תוכנו של היום הזה בדרכה שלה. באנגלית, למשל, אומרים:

universal  commemoration in memory of the victims of  The Holocaust.

ובעברית – איך נאמר, רות אלמגור-רמון?

רותי:  אין כל קושי במילים הראשונות של הביטוי: "יום הזיכרון הבין-לאומי לזכר… – וכאן יש קושי: victim באנגלית הוא "קורבן".

הבלשן  אבא בנדויד זיכרונו לברכה, שטבע במידה רבה את דמותה של לשון השידור, ביקש  להימנע מן הצירוף "קורבנות השואה". הוא היה אומר, שבעברית קורבן הוא  מה שקרב על המזבח, ובהשאלה דבר שמוותרים עליו או מפקירים אותו למען מטרה חשובה.

בלשונות אחרות, כגון אנגלית, גרמנית, פולנית ויידיש, מילה אחת מציינת  שתי משמעויות: victim  באנגלית,  Opfer בגרמנית, הוא גם קורבן שעולה על המזבח וגם הרוג או חלל. עירוב התחומים הזה השפיע על דוברי עברית, ולכן מרבים לשמוע אצלנו "קורבנות" כשמתכוונים לומר: הרוגים, נרצחים או נספים, וגם כשמתכוונים לומר: נרדפים או נפגעים מפעולת התעללות. בניסוח הזה יש משום פגיעה בכבודם ובזכרם. מחמת כבודם של ששת המיליונים, ראוי לומר: הנספים בשואה, הרוגי השואה, חללי השואה: יום הזיכרון הבין-לאומי לנספים בשואה.

מנחם: תודה רבה, רא"ר.