החלופה העברית לרמפה ועל הקשר בין כביש ובין כבש שעולים בו.
מנחם: שלום, כאן מנחם פרי ורות אלמגור-רמון. בשלט על יד אחד המרכולים מצאנו כתוב: "רמפה לעגלות תינוקות". מהי רמפה בעברית?
רותי: רמפה – זאת הגרסה בספרדית ובאיטלקית למשל, באנגלית ramp – מישור משופע להעלאה או להורדה של משאות שקשה להעלותם במדרגות.
את הגרסה העברית של הרמפה אפשר למצוא כבר בספר דברי הימים: ברשימת המתנות של שלמה המלך למלכת שבא היה גם כיסא מפואר וגבוה – למי שהורשה לשבת עליו נדרשו גם מדרגות וגם כבש: "וְשֵׁשׁ מַעֲלוֹת לַכִּסֵּא וְכֶבֶשׁ בַּזָּהָב לַכִּסֵּא", כתוב שם. הכבש הוא כאמור מישור משופע, והוא קיבל את שמו בשל היותו כבוש: לכבוש פירושו ללחוץ, להדק: בתהליך הייצור של הכבש היו מהדקים את משטחו העליון כדי שיהיה קל ובטוח לעלות בו.
משורש המילה כ-ב-ש חודש בלשון ימינו הכביש – את המילה כביש מוצאים במונחי התכנון המרחבי של ועד הלשון בשנת 1944. גם אם הייתה בשימוש כמה שנים קודם לכן, הרי היא מילה חדשה, ואילו כבש – מילה עתיקה כפי שהראינו. במשנה מוצאים את הכבש בכמה הקשרים: כבש היה בבית המקדש, והכוהנים היו עולים ויורדים בו אל המזבח, ובעזרת כבש היו עולים גם לספינות, ויורדים מהן ליבשה. הכבש קדם לכביש – אנחנו רואים – בשלושת אלפים שנה לפחות, אבל אצלנו הוא הופך לרמפה. לכן החלטנו לייחד היום את פינתנו לכבש, ולהמליץ עליו המלצה חמה: כבש לעגלות תינוקות ולכל מטרה אחרת.
מנחם: רא"ר – תודה רבה.
כתיבת תגובה