אני מִתל אביב אבל הוא מֵחיפה – גלו מה הסיבה להבדל בהגייה.

מנחם: שלום, כאן מנחם פרי ורות אלמגור-רמון.  מִתל-אביב, אנחנו אומרים בשידורינו,  אבל מֵחיפה. יש הסבר להבדל הזה?

רותי:  יש הסבר, הסבר דקדוקי, והוא נטוע בהיסטוריה של הלשון העברית: מִ– קיצור של מן,  אבל הדקדוק העברי אינו מוותר ככה סתם על אות, אלא דורש במקומה תמורה – הכפלה של האות הבאה. לכן, אילו היינו מקפידים על הגייה ע פי הדקדוק הינו אומרים: מתתל-אביב – הכפלת התי"ו – תמורת הנו"ן של המילה מן. הנו"ן כאילו נבלעת בתי"ו. עד כאן הִסברנו: מתל-אביב.

נמשיך לחיפה: יש בעברית אותיות שאינן נכפלות – כבר אבות אבותינו לא הצליחו להכפיל אותן – ואלה האותיות, נכון יותר לומר העיצורים, הנהגים בלוע, בגרון. אחת מהן היא חי"ת – האות הראשונה של השם 'חיפה'. ומאחר שלא ייתכן: מחחיפה, בהכפלת החי"ת, גם כאן – משלמים, מפצים, אבל הפעם על אבדן ההכפלה – מאריכים את התנועה שלפני האות הזאת: במקום אִי – אֵ – בצירי, והצירי במקורו היה (כנראה) ארוך – תנועה ארוכה. ולכן: מִ-תתל-אביב, אבל מֵ-חיפה.

מנחם:  וזה גם ההבדל בין: מִ-מני, ל-מֵהם.

רותי: נכון, ואם הזכרת את המילים האלה, כדאי להזכיר גם את הצורה מִכֶּם. כדאי להזכיר אותה מפני שכאן יש עוד אות אחת שנבלעת בשכנתה ומכפילה אותה: האות מ"ם: במקום ממכם – מִכּכּם.

מנחם:  תודה רבה לרות אלמגור-רמון.