על המשמעות המקורית של הביטוי שמקורו בערבית "כל כלב ביג'י יומו" לעומת המקבילה העברית שלו "אין לך אדם שאין לו שעה".
מנחם: שלום למאזינים ולנורית אלרואי, כאן מנחם פרי. "נהג המכונית שפגע בהולך הרגל ונמלט ממקום התאונה ייענש בסופו של דבר, ", קראנו בעיתון. זה תרגום של פתגם ערבי, יש לו מקבילה בעברית?
נורית: יש לו מקבילה בעברית, אם כי מקורבת בלבד, ואליה נגיע בסוף. הפתגם הערבי – כֻּל כַּלְבּ בִּיגִ'י יוֹמוֹ – נאמר לשלילה, וכך גם תרגומו העברי: כל כלב בא יומו – כל אדם ייענש בבוא היום על מעשיו הרעים. אבל במרשתת מצאתי: "11 שנים חיכיתי לשידוך, ובסוף זה בא… אתם רואים מה זה, כל כלב בא יומו'. נראה שהכותב התכוון להתבדח, אבל בעצם הוא צדק. מתברר שגם ברבות מלשונות אירופה משתמשים באותו פתגם עצמו: every dog has its day אומרים באנגלית, Chaque chien a son jour בצרפתית, Każdy pies ma swój dzień בפולנית ועוד, אבל בכל השפות האלה יש שהכוונה חיובית דווקא, ויש שהיא ניטרלית אבל לא שלילית כמו בערבית.
למשל, אפשר לומר בכל אחת מהשפות האלה: "בסופו של דבר תקודם בעבודה, סבלנות, כל כלב בא יומו". לכל אדם יש שעת כושר.
ואיך אפשר לבטא את אותו הרעיון בעברית מן המקורות? מ
סכת אבות שבמשנה אומרת: "אֵין לְךָ אָדָם שֶׁאֵין לוֹ שָׁעָה" – כל אדם יקבל כגמולו על מעשיו, והרמב"ם אומר: "אי אפשר שלא יהיה לכל אדם עת שיוכל להזיק בו או להועיל ואפילו בדבר מועט".
מנחם: נורית אלרואי, רוב תודות.

כתיבת תגובה