על מקור הביטוי "מצא את מותו".
@yiramne מצא את מותו – מי חיפש אותו בכלל? לומדים_עם_טיקטוק לומדיםעםטיקטוק לשון עברית השפה_העברית דקדוק מצאאתמותו השפעתהלעז צרפתית גרמנית ביטוי ביטויים מוות שכול אנגלית שפותאירופה
תמלול:
מצא את מותו – הוא חיפש אותו?
מקור הביטוי משפות אירופה, כמו בצרפתית: trouver sa mort, בגרמנית: den Tod finden.
אגב, באנגלית: met his death – פגש את מותו. כלומר פחות סביר שההשפעה על העברית מכאן כי בעברית אומרים "מצא את מותו" ולא "פגש את מותו".
הערה:
אומנם כבר בתנ"ך מוצאים דימוי דומה: אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ – ובעברית מצא משמעו גם פגש פתאום, כמו: הַמּוֹלִיךְ חֲבִילָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מְצָאוֹ חֲבֵרוֹ וְאָמַר לוֹ תְּנָהּ לִי. או: אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא כְּשֶׁיָּרַדְתִּי לִנְהַרְדְּעָא (שם מקום) לְעַבֵּר הַשָּׁנָה מְצָאַנִי נְחֶמְיָה וכו'. אבל לפי זה היינו מצפים לאמירה: מותו מצא אותו, ולא מצא את מותו. לכן הגיוני יותר שמקור הביטוי מצא את מותו בלעז, כמו שאמרתי בהתחלה.

כתיבת תגובה