עברית. לשון. שפה

Tag אנגלוז

elad @ liel ערבוב בשר בחלב בחתונה אחת!

הטרנד הזה לכתוב את שם החתן והכלה באנגלית מצטרף לחרפת SAVE THE DATE – זה נבלה וזה טרפה

אל תיקחו אחריות!

מבול ביטויים מאונגלזים שחדרו לעברית: לוקחים/נוטלים יוזמה, לוקחים צד, לקח את דבריו בחזרה, לקח/נטל את החוק בידיים, לוקחים סיכון

שרד את השואה – מקור הביטוי הזה אינו מעברית

גלו מה מקור "שרד את" ומה הצורה העברית של הביטוי הזה

מתמודד

רצים במרוצים ורצים לכנסת – מה מקור הריצה הזאת ואיך הצורה העברית מתמודד קשורה למידה

הכול "לוקחים"

"האוצר לקח החלטה, האוצר צריך לקחת אחריות" – גלו מה מקור כל הלקיחות האלה שהשתלטו על העברית ומה החלופה להן

הכול "לוקחים"

על השפעת האנגלית על העברית: לקח החלטה (במקום: החליט), לקח אחריות (במקום: קיבל אחריות, נושא באחריות), לקח סיכון (במקום: להסתכן)

מנצחים בבחירות או את הבחירות?

גלו את ההשפעה האנגלית על העברית ומה הצורה העברית המקורית

לוקחים סיכון – זו עברית?

קצת מפתיע אבל "לקחת סיכון" אין מקורו בעברית. גלו כאן מה החלופות העבריות. בטוחים שאתם לוקחים את הסיכון הזה? 🙂

לוקחים תמונה או מצלמים?

על הבעיה ב"לקחת תמונה" ו"עושה שכל"

מה צורת הסמיכות של "קרנות" ושל "צבאות"? מהי צורת היחיד של "דיברות"? "אין זה ראוי" או "לא ראוי"?

© 2026 לשוניאדה — פועל על WordPress

Theme by Anders NorenUp ↑