הטרנד הזה לכתוב את שם החתן והכלה באנגלית מצטרף לחרפת SAVE THE DATE – זה נבלה וזה טרפה
מבול ביטויים מאונגלזים שחדרו לעברית: לוקחים/נוטלים יוזמה, לוקחים צד, לקח את דבריו בחזרה, לקח/נטל את החוק בידיים, לוקחים סיכון
גלו מה מקור "שרד את" ומה הצורה העברית של הביטוי הזה
רצים במרוצים ורצים לכנסת – מה מקור הריצה הזאת ואיך הצורה העברית מתמודד קשורה למידה
"האוצר לקח החלטה, האוצר צריך לקחת אחריות" – גלו מה מקור כל הלקיחות האלה שהשתלטו על העברית ומה החלופה להן
על השפעת האנגלית על העברית: לקח החלטה (במקום: החליט), לקח אחריות (במקום: קיבל אחריות, נושא באחריות), לקח סיכון (במקום: להסתכן)
גלו את ההשפעה האנגלית על העברית ומה הצורה העברית המקורית
קצת מפתיע אבל "לקחת סיכון" אין מקורו בעברית. גלו כאן מה החלופות העבריות. בטוחים שאתם לוקחים את הסיכון הזה? 🙂
על הבעיה ב"לקחת תמונה" ו"עושה שכל"
© 2026 לשוניאדה — פועל על WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑