"לקחת חלק", וגם "ליטול חלק" הם תרגום מילולי מלשונות אירופה. באנגלית למשל –  take part.

"בתחרות לקחו חלק רצים מכל העולם", מצאנו, וכן:  "יושב ראש הכנסת לא ייטול חלק בפעילות מפלגתית פתוחה לציבור".

"לקחת חלק", וגם "ליטול חלק", במשמעות זו, הם תרגום מילולי מלשונות אירופה. באנגלית למשל –  take part.

בלשון המשנה והתלמוד  'להשתתף' פירושו 'להיות שותף': משתתפים בחצר, משתתפים במבוי – הכניסה לחצר, והלכות רבות מדברות על שותפים שחלקו, כלומר נפרדו, וחזרו ונשתתפו – היו שוב שותפים. ובמדרש בראשית מוצאים על אחיו של יוסף ש"'היו שותפין במכירתו של יוסף" ולעומתם בנימין "'לא נשתתף במכירתו של יוסף'". רש"י ובני דורו כבר משתמשים בפועל 'להשתתף' כמו בלשוננו ממש, למשל: "להשתתף במלאכת המשכן". לא "לקחת חלק" אלא להשתתף.

ומהו "לקחת חלק" בלשון המקורות? פשוטו כמשמעו: כשאמר מֶלֶךְ סְדֹם לאַבְרָם "תֶּן לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח לָךְ", השיב לו אברם שלא ייקח ממנו "מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל", אבל נְעָרָיו "יִקְחוּ חֶלְק". ובלשון המשנה: "כֹּהֵן גָּדוֹל …  נוֹטֵל חֵלֶק בָּראש", כלומר הכהן הגדול רשאי לבחור לו ראשון את חלק הקרבן שיאכל. נוטל בראש: בוחר ראשון.

אבל מי שמצטרף לתחרות או לדיון איננו לוקח חלק ולא נוטל חלק אלא משתתף. במרוץ השתתפו רצים מכל העולם.