על מקור המילים: כפל, קיפול, קפלן (שם המשפחה), פּלייר, אפליקציה.
רב העניין במילים ובמקורן, והוא כפוּל ומכוּפּל כשעיסוקו בשורש כ-פ-ל, אשר גם בלשונות האיזור הקרוב לנו תמצאו לו כפילים שעניינם דומה, מהכפלה ועד חלוקה.
בַּמקורות רבים האזכורים לשורש זה, ממערת המַכְפֵּלָה הידועה – ועד "תשלומי כפל ותשלומי ארבעה וחמישה" במסכת סנהדרין. נזקקו לשורש הזה גם חכמי החשבון העבריים, שניסוחיהם הנפלאים המשלבים עברית ומתמטיקה צוטטו כאן לא אחת. הנה דוגמה יפהפיה: אברהם בר-חייא, בן המאה ה-12, כתב: "תמצא רִבּוע הקו בעצמו שווה לרבוע של כל אחד מחלקיו בעצמו ולכפל רִבּוע האחד מחלקיו בחלק השני". אל דאגה, בדקתי אותו: =3662 הוא אכן 42+22+2(4*2) .
אבל, מה שמעניין הוא שלצד הכפל קיים גם הקיפּוּל, והם דומים לא רק בַּצליל אלא גם בַּמובן – וכך הדבר גם בלשונות אירופה! כשאנחנו מקפלים משהו, גליון נייר למשל, אנחנו בעצם מכפילים אותו. כזוהי למשל המכְפֶּלֶת שבשולי החצאית. ולכן, בהוראות להקמת המשכן במדבר נאמר "וְכָפַלְתָּ אֶת הַיְרִיעָה הַשִּׁשִּׁית אֶל מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל". ובמקום אחד שבו במשנה נכתב כוֹפל ובגמרא קוֹפל, אומר רש"י: "קופֵל – כמו כופֵל חלה אחת לשתים ושתים לארבע". האם מכאן ששר האוצר הראשון אליעזר קַפְּלָן, שהונצח ברחוב מרכזי בתל אביב, נקרא כך מפני שהיה "מקַפֵּל" את יריביו השרים? ממש לא. קפלן הוא צורה "משלנו" למילה האנגלית chaplain, ובגרמנית Kaplan, בשתיהן כוהן-דת – ולכן, מי ששֵם משפחתם קפלן הם כוהנים.
אל "תתקפלו" בשלב זה, כי הלועזית מספקת לנו תובנות מעניינות מאוד. להכפיל, multiply באנגלית ודומות לה בשפות אחרות, היא מהשורש ply שהוא עתיר הסתעפויות. פירושו היסודי הוא לכוֹפֵף, לקפל, ומכאן הפועל to fold, לקַפֵּל. מ-ply גם ההוראה שמקבלות התלמידות בשיעור בלט: plié לבֶרֶך מכופפת, ואחותה plissé, שהגיעה גם לאופנה, כגון וילונות או בגדי פְּלִיסֶה, כאלה שיש בהם קימוטים, קפלים.
מן הריקוד לַנַגרות, שם נמצא את plywood, דיקט, לביד בעברית, שמיוצר בהכפלה (או קיפול, אם תרצו) של שכבות עץ, עד ליצירת המוצר הסופי. ומאותו עולם תוכן גם ה"פְּלַאיֶיר" הידוע, plier באנגלית, שבאמצעותו תופסים ומכופפים חתיכת מתכת לדוגמה. לכן, צמיג 4 ply, כלומר בנוי מארבע שכבות, דירת מגורים כפולה היא duplex, וזכוכית בטיחותית תלת-שכבתית היא triplex.
אם כל זה נראה לכם מסובך, הרי זה מפני ש-complicated, מסובך, וכמוהו גם complex, מורכב – הריהם מן השורש הזה. חוזרים ללטינית plicare שפירושה לכופף, לקַפֵּל. כל מה שיש בו קיפול, פיתול ("טוויסט" של העלילה למשל) הוא complicated. וכשרוצים לבָאֵר אותו צריכים לעשות בדיוק ההיפך to explicate, ליישר את הקיפול, כלומר ex, להוציא, את הסיבוך. ברגע שהסרנו את הסיבוך העניין הוא explicit, ברור, וגםsimple – אף הוא מאותו שורש! כל המילים האלה נוגעות – imply באנגלית, כמובן מאותו שורש – לנו, ובייחוד לאלה שחייהם קשורים לסמארטפונים, ובעיקר לאפליקציות שלהם. apply ואַפּליקציה, הריהם ad+plicare בלטינית, שמשמעותם להביא להביא את הדברים אל, לקשור ל-. עוד הרבה לפני הסמארטפונים, יצרני הצבעים כבר קבעו "ליישם את הצבע" כתרגום ל-apply. כשאנחנו פונים בבקשת-עבודה, job application, זהו מה שאנו עושים, בתקווה שהיא לא תתוייק ב-folder כלשהו. ולמקרה שתהיתם בהקשר זה, גם employ בא מכאן.
כמובן, לא עמדנו על כל ההשלכות (אימפליקציות, מיותר לומר שמאותו שורש, "הבאה של הקיפול" לתוך העניין), כדי לא ליצור כפילויות, דוּפְּלִיקַצִיוֹת. בכל זאת, צריך לגלות מעט גמישות, ולזכור שגם flexible ותאוֹמתה pliable הן בפשטות: ניתן לכיפוף. ואם נותרתם בלי תשובה לדוגמאות אלה, הרי זה מפני ש-reply וכמובן גם replica צמחו בערוגה זו.
כתיבת תגובה