על השפעת האנגלית על העברית: לקח החלטה (במקום: החליט), לקח אחריות (במקום: קיבל אחריות, נושא באחריות), לקח סיכון (במקום: להסתכן).

מנחם: אתי רות אלמגור-רמון, יועצת הלשון של רשות השידור. רותי, "האוצר לקח החלטה, האוצר צריך לקחת אחריות" – מניין כל הלקיחות האלה שהשתלטו עלינו בזמן האחרון?

רותי:  באמת רק בזמן האחרון. אנחנו מושפעים בעניין הזה, כמו בעניינים לשוניים רבים אחרים, מן האנגלית האמריקנית.

באנגלית אומרים to take risks, ואנחנו, שיש לנו הפועל 'להסתכן', הולכים בעקבותיהם ו-"לוקחים סיכונים", "לוקחים צעדים", במקום הביטוי העברי היפה 'לנקוט צעדים' ו"לוקחים החלטות" במקום פשוט להחליט.

בחדשות שלנו, בקול ישראל מקפידים לומר 'נושאים באחריות', או 'מקבלים עליהם אחריות', ולא "לוקחים אחריות".

כל הלקיחות האלה – כדאי למצוא להן תחליפים עבריים. למשל: "האוצר החליט, האוצר צריך לשאת באחריות.

מנחם:  תודה רבה, רות אלמגור-רמון.