על המקור המפתיע של המילה למרות ועל תופעת נשלית ה"א במילים.
@yiramne #חיבורסרטונים עם @דודו ארז – Dudu Erez חוגגים סדר כהלכתו למרות החשש מהטילים #לשון #למרות #פסח #מלחמה
תמלול:
למרות – המשמעות המקורית: להמרות, מלשון מרי.
כתוב: וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לַחֲטֹא לוֹ לַמְרוֹת עֶלְיוֹן בַּצִּיָּה – במובן להמרות (מלשון מרי) את עליון (אלהים) בציה (במדבר), כלומר להמרות את פיו של אלהים.
נשלית ה"א כזו אנחנו מכירים בעוד מקרים בתנ"ך, כמו: אַל תִּתֵּן אֶת פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת בְּשָׂרֶךָ – להחטיא; וַה' הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ – להנחותם.
איך מהמשמעות הזאת הגענו למילת היחס למרות במובן ניגוד?
יועצת הלשון רות אלמגור רמון משערת שיש כאן השפעה מן הגרמנית:
בגרמנית trotz משמעו מילת הניגוד למרות, וכשסופרים בימי חידוש העברית תרגמו טקסטים מגרמנית לעברית – בשל הדמיון בצליל הם החלו להשתמש בעברית במילה למרות (במובן אע"פ), וברור שגם הקשר של למרות למרי סייע.

כתיבת תגובה