מהי הציפור המקורית המככבת בביטוי המוכר, ובאילו שפות הוא משמש?
"דרור אחת לא תבשר האביב" – כך נכתב כבר בספר שנדפס באיטליה בסוף המאה השש עשרה. כוונת המחבר שם הייתה שאדם אחד שהיה חסיד אומות העולם עדיין אינו מלמד שיש עוד כמוהו. כיום משמשת בעיקר הגרסה "סנונית אחת אינה מבשרת את האביב".
זיהוי הדרור עם הסנונית היה מקובל מאוד גם על החוקרים ומופיע במילונים רבים. בעיתונות העברית בראשיתה היה הפתגם הזה חביב, ושם עדיין הציפור היא דרור. דרור וסנונית שניהם תרגומים ל-swallow באנגלית, ל-hirondelle בצרפתית ועוד.
הסנונית, ציפור שיר מהירה, היא מן הציפורים הנודדות המקדימות לשוב לאירופה באביב, ולכן נבחרה לרקע הפתגם הזה.
אִמרה זו מופיעה בספרות היוונית העתיקה, כגון בספר המידות לאריסטו, ובתרגומיה העבריים הציפור היא דרור וגם סיס, ציפור תנ"כית הדומה לִסנונית, וכמובן, סנונית עצמה. הפתגם שב ונתרווח בלשונות רבות למן המאה השש עשרה, וב"דון קישוט" לסרוונטס, שנכתב בִספרד במאה השש עשרה, הנוסחה היא "סנונית אחת אינה עושה את הקיץ".
בחילופי גרסאות באירופה הסנונית מביאה, או מבשרת או עושה – את האביב או את הקיץ , על פי האקלים המקומי.
כתבה: אסתר גולדנברג

כתיבת תגובה