הגן מגן על הצמחים הגדלים בו, בהיותו מקום מוגן – גן והגנה באים משורש אחד, וגם: על הקשר למילה הערבית מג'נון – אחוז שד, ואל המילים והסיומות בלשונות אירופה – garden, guard, וגראד.
"עצי הפרי יינטעו בַּגן, מפני שהוא מוגן". גן ומוגן – משורש אחד: גנ"ן, שמשמעותו היסודית – כיסוי, הסתרה, ומכאן – הגנה.
גן: מקום בעל גבולות מוגדרים – מקום מוגן. הגן העברי הראשון ניטע בעדן: "ויטע ה' אלוהים גןבְּעדן". שיר השירים מדגיש את הקשר בין גן להגנה ומדמה את האהובה לגן מבוצר: "גן נעול אחותי כלה".
גם בלשונות אירופה יש קשר בין גן להגנה ושמירה: באנגלית, למשל, garden – גן, ו-guard – שמירה, וברוסית – gorod – עיר, ו-גראד – סיומת בשמות ערים, סטאלינגראד למשל. שתי הצורות gorod וגראד מעידות שהערים היו מוקפות חומה. גם בלשון הערבית המשמעות היסודית של השורש גימ"ל נו"ן נו"ן היא כיסוי ושמירה: גַ'נֶה – גן, גְ'נֵינֶה – גינה, גן קטן, ו-ג'וּנַּה – כיסוי, מגן. ואולם בערבית נוספה עוד משמעות אחת לשורש הזה: גִ'נּ – שֵׁד: יצור הכלוא בנפש האדם – נסתר וחבוי, כאילו מוגן. ומכאן – מ'גנון – משוגע – מי שהשד שבתוכו שיבש את דעתו. בעברית, כאמור – גן הוא מקום מוגן, ובימינו, בהשפעת לשונות אירופה יש גם גן ילדים, ובקיצור – גן.
לכבוד ט"ו בשבט דיברנו היום על גנים מוגנים.
ד"ר יוסף אס מעיר:
גורוד – gorod בא משורש שמשמעותו – "גדר" ולא הגנה. נכון, שהמגדר הוא גם מגן (או לפחות מקווה שמגן את המגודר), אבל הקשר כאן לא לשוני. אני מבין שהביאתם את הדוגמה בהשפעה של הדימיון הצליל בין "gorod" ובין "guard, garden". אבל זאת כנראה טעות.
עם מאד רציתם למצוא מילה "חקלאית" קחו "אוגורוד" ogorod שזה "חלקת אדמה לגידול ירקות, בדרך כלל קרובה לבית". וכאן שוב – הקשר ל"גדר" ולא ל"הגנה"
אין, בעצם, טעות ב שתי הצורות gorod וגראד מעידות שהערים היו מוקפות חומה. אבל זה לא קשור לנוזא המוצהר של הפינה.

כתיבת תגובה