על מקור המילה פנדל והשיבוש שחל בה בעברית.

@yiramne

נחשו מהי השפה היחידה בעולם שבה יש המילה פנדל! #לשון #מונדיאל #פנדל #כדורגל #בעיטתנושין

♬ צליל מקורי – ירעם נתניהו

תמלול:

פנדל – זאת אחת המילים המעניינות ביותר בעולם הכדורגל: אנגלית שהשתבשה בתוך העברית.

באנגלית: penalty kick. בעיטה שהיא עונש: בעיטה ממרחק 11 מטרים מהשער, בעקבות עבירה בְּרַחבת שישה עשר המטרים. "פנלטי" השתבשה בפי דוברי עברית חובבי כדורגל ל–"פנדל", ובעברית: בעיטת עונשין. מ

עניין – בחרו, כבר לפני שנים רבות, באקדמיה ללשון העברית, בַּצורה הארמית – עונְשין, ולא בַּצורה העברית המקבילה: עונָשים. בעיטת עונשין, או, כתוב באתר האקדמיה, גם: בעיטת אחד עשר.

עדכון לדברים בעקבות הערת גולש על הנעשה ברוסית:

אחד הגולשים העיר: גם ברוסית אומרים 'פֶּנְדֶל'. תודה רבה על ההערה. מעניין: ברוסית פנדל היא גם סתם בעיטה, כגון ילד שבועט בחברו. בסיוע קרן דובנוב הנפלאה גיליתי שהמילה הגיעה, כנראה, לרוסית המדוברת מגרמנית pendel היא במקורה 'מטוטלת', מן הלטינית pendulum, ומכאן: מכה. ברור שדמיון הצליל למילה האנגלית penalty יצר והקל את תהליך המעבר למשמע של 'בעיטת עונשים', אבל במשמעות 'מכה' המילה קיימת בגרמנית וברוסית כצורתה בעברית.