מהו הפגם בביטוי "עושה שכל" ומהם תחליפיו העבריים?

"כל זה נעשה מתוך שכנוע פנימי ובהסבר שעושה שכל" – כתבו באחד העיתונים, ובעיתון אחר נכתב: "המסר הזה עושה לקוראים שכל".

הראשונים ששאלו את השאִילה הזאת מאנגלית – "לעשות שכל" – to make sense -התבדחו בוודאי, ולא התכוונו לשקעה בעברית הכתובה. אבל נראה שהיום "עשיות" למיניהן נקלטות בקלות בעברית, גם אם אין להן בסיס עברי כלשהו. כך "עושים" גם "עלייה", "עושים כלים" והישראלים המתַיירים "עושים מוזאונים ושאר אתרים" ומוחקים אותם מרשימת המקומות שצריך לראותם.

במקום "לעשות שכל" ו"לעשות היגיון" אפשר להציע תחליפים שאינם שאולים ואינם תרגום מילולי משפות אחרות: מתקבל על הדעת, מתיישב עם השכל, סביר, מסתבר או הגיוני: כל זה נעשה מתוך שכנוע פנימי והסבר הגיוני; המסר הזה סביר בעיני הקוראים; זה לא הגיוני. כל אלה מתיישבים טוב יותר עם העברית.

כתב: ידידיה בארי