מהו הפגם בצירוף "אותם אלה" ומהו תחליפו העברי המקורי?
"נבחרתי בזכות אותם אלה שפעלו למעני", אמר ראש הוועד שנבחר. ואחר אמר: "נתמוך באותם אלה שיגנו על זכויותינו". על "אותם אלה" אנחנו רוצים לדבר היום.
בראשית אמרו בעברית: "נתמוך במי שיגן על זכויותינו". אחר כך, בהשפעת לשונות אחרות נשמעו ניסוחים כגון: "נתמוך באלה שיגנו". השימוש הזה – "אלה ש" – זר לעברית. למתכונת הזרה הזאת נוספה עוד זרות, ונתקבל "אותם אלה ש".
מי שמבקש להשיב לאמירה הזאת את צורתה העברית, יאמר: נבחרתי בזכות מי שפעל למעני, ואפשר גם: בזכות מי שפעלו למעני, או, בצורה מפורשת יותר – בזכות עובדים שפעלו למעני, וכאן אפשר להדגיש ולהוסיף "אותם" – בזכות אותם עובדים שפעלו למעני.
ובמשפט השני: נתמוך במי שיגן על זכויותינו, במי שיגנו על זכויותינו, או, בדרך המפורשת יותר: נתמוך בנציגים שיגנו על זכויותינו, ובהדגשה: נתמוך באותם נציגים שיגנו על זכויותינו.
"אלה ש", ובעיקר "אותם אלה ש" – רצוי בלעדיהם.
כתב: ידידיה בארי


כתיבת תגובה