מי שאומר או כותב 'לְחילופין' חושב בוודאי על מילת הבסיס 'חילוף', ואולם הנכון הוא לַחלופין, ומילת הבסיס היא חלופה.

"ביום האחרון של הטיול תוכלו לסייר בעיר או לחילופין לנסוע לחוף הים". מי שאומר, או כותב, 'לְחילופין' חושב בוודאי על מילת הבסיס 'חילוף'. ואולם הנכון: לַחלופין, ומילת הבסיס: חלופה.

כאשר חידשו בעברית את השם 'חלופה'  לתרגום אלטרנטיבה,  ואת התואר חלופי – אלטרנטיבי, גזרו 'לחלופין'  על-פי  'לחלוטין'.

'לחלוטין' וגם 'לחלופין' תפקידם לתאר פעלים – הם תואורי פועל.

המילה 'לחלוטין' היא ירושה מן הארמית – הארמית של תרגום התנ"ך: "והארץ לא תימכר לצמיתות" – קובע  ספר ויקרא. ותרגום אונקלוס לארמית מתרגם את המילה 'לצמיתות' במילה הארמית לחלוטין.

אמנם את השורש אנחנו מכירים היטב בעברית: להחליט, מוחלט, החלטה – כולן מן השורש הזה, ולכולן המשמעות של משהו גמור, סופי ונחרץ.  'לחלוטין' –  צורתה  ארמית,  ואף-על-פי כן הייתה קליטתה בעברית קלה ומוצלחת. בהשראתה נקבעה 'לחלופין', אך רבים נוטים לומר במקומה "לחילופין".

נשוב אפוא אל הטיול: ביום האחרון תוכלו לסייר בעיר ולחלופין לנסוע לחוף הים. חלופהלחלופין.