@yiramne שרד את השואה – מקור הביטוי הזה אינו מעברית #לומדים_עם_טיקטוק #לומדיםעםטיקטוק #לשון #עברית #השפה_העברית #דקדוק #שואה #השואה #יוםהשואה #יוםהשואהוהגבורה #לומדים_עם_טיקטוק #לומדיםעםטיקטוק #לשון #עברית #השפה_העברית #דקדוק #שואה #השואה #יוםהשואה #יוםהשואהוהגבורה #שרדאתהשואה #שרדאת #שרדמן #שרדמ #לשרודאת #אנגלוז #השפעתהאנגלית #לעז
תמלול:
בעברית ימינו אומרים:
לשרוד את המשבר או את המלחמה, שרדו את השואה וכדומה.
מקור הביטוי שרד את בתרגום מילולי מאנגלית, למשל: He survived the Holocaust = הוא שרד את השואה, ולכן הניסוח הזה מומלץ פחות בעברית.
איך נאמר שרד את על דרך העברית?
אפשר: שרד מן המלחמה/השואה, ואם זה נשמע לכם מוזר אפשר פשוט: שרד בלי שום תוספת: הוא היה במלחמה/בשואה ושרד.
עוד השפעות מאנגלית:
- מנצחים את המשחק – בעברית: מנצחים במשחק
- באנגלית: מנצחים את הבחירות – בעברית: מנצחים בבחירות
- באנגלית: חתם חוזה – בעברית: חתם על חוזה.
כתיבת תגובה