על ההבדל בין אורח חיים ובין אורך חיים.

מנחם: שלום לרות אלמגור-רמון, כאן מנחם פרי.

אורך ואורח, רותי,  נשמעות מילים דומות, ולכן מבלבלים ביניהן. אולי ניתן בהן כמה סימנים, סימני עזר?

רותי: באמת מילים מבלבלות, ועל הבלבול הנובע מן הצליל הדומה מוסיפה שְכֵנותן של שתי המילים האלה למילה 'חיים': אורח חיים, ואורך חיים. ויתרה מזו – שתי המילים יכולות להופיע במשפטים שכל שאר המילים בהן שוות: אם אשאל אותך, למשל אם אתה יודע "מהו אורך חייו של האוגר", תצטרך להקשיב היטב כדי להבחין בין "אורך חייו" לבין "אורח חייו", ורק אז תוכל להשיב: אורך חייו שנה עד שנה וחצי, ואשר לאורח חייו – זאת תשובה מסובכת יותר המתארת את דרך חייו. שהרי אורח – בחי"ת בסוף – הוא דרך: "תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים", אומר משורר ספר תהלים, כלומר בזכותך, אלוהים,  אדע את הדרך לחיים נכונים, חיי נצח – חיי העולם הבא. גם בספר משלי נזכרים כמה פעמים הצירופים "אורח חיים", "אורח לחיים" ו"אורחות חיים", אבל מעניין שהמשמעות היא תמיד: דרך חיים רצויה, מומלצת. בלשון ימנו 'אורח חיים' – אין בו מן החיוב או מן השלילה, אלא צריך להוסיף לו תארים כגון 'אורח חיים בריא' או 'אורח חיים מסוכן'.

בין 'אורח 'ל'אורך' יש שני הבדלים – נוסף על הבדל המשמעות, כמובן:

אורך – נכתב בכ"ף והרי"ש מנוקדת בסגול – תנועת e. אורח – מאחר שהמילה נכתבת בחי"ת הסגול משתנה לפתח: אורח. בדיוק כמו במילה פרַח, למשל, בחי"ת, לעומת פרך – בכ"ף.

מצאנו באחד האתרים המלצה להרבות בשחייה, מרובה, ובפתחה הכרזה: "השחייה היא אורך חיים". אז ההמלצה שלנו: "השחייה היא אורח חיים", ואולי יש בה כדי להשפיע על אורך החיים.

מנחם: רא"ר – תודה רבה!