הפתעה: ככה הוגים את שם הרחוב הזה.
"עֵינֶיךָ תִרְאֶינָה יְרוּשָׁלַים נָוֶה שַׁאֲנָן", אומר ישעיהו הנביא. הד לפסוק הזה נוכל למצוא בשם "נָווה שאנן" – שמן של שכונות בתל-אביב, בחיפה ובירושלים. לבקשת תושבי השכונה בירושלים נקבע בכניסה לשכונתם שלט ועליו השם בעברית, ערבית ואנגלית. השמות בעברית ובערבית לא נוקדו, ואת ההגייה היה אפשר ללמוד רק מן האנגלית, מן האותיות הלטיניות: "neve sh'anan" היה כתוב שם. ואולם כפי שהשמענו, ישעיהו גרס "נָוֶה שַׁאֲנָן", כלומר – נווה שהוא שאנן, מקום משכנו של האדם השאנן, השלֵו, ולא "נְווה שאנן", שפירושו – נווה של שאנן.
נציגיהם של תושבי השכונה ביקשו לתקן את המעוות, ועיריית ירושלים נֶענתה ותיקנה את השלט. מעתה יכולים הבאים בשערי השכונה, בין גבעת רם למוזאון ישראל, לקרוא את השלט בגרסה הנכונה: נָווה שאנן. נווה שאנן, לעומת "נְווה שלום – הנווה של השלום, שם היישוב שגרים בו בשלום יהודים וערבים.
גם השם "נווה שלום" מקורו בישעיהו, ובאותו הפסוק נמצא גם את ההשראה לשם "משכְּנות שאננים" – שמה של השכונה הראשונה שנבנתה בירושלים מחוץ לחומות: "וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלוֹם וּבְמִשְׁכְּנוֹת מִבְטַחִים וּבִמְנוּחוֹת שַׁאֲנַנּוֹת". משכנות שאננים, נווה שלם ונווה שאנן.

כתיבת תגובה